Отважусь заявить, что в нынешней испаноязычной фантастике найти можно все, чего душа (со склонностями к фантастике, разумеется) пожелает. И не самого низкого качества.
Кто-то жаждет смелой научной фантастики? Вот пожалуйста: «Капли света» (“Lágrimas de Luz”)Рафаэля Марина (Rafael Marin).
Марин (род. 1959) написал эту книгу, когда ему было 20 лет (он в хорошей форме и ныне – получил “Ignotus” в 2002 году). В типичной для «космической оперы» сценарной обстановке Марин рисует историю молодого героя, который после трехлетнего обучения должен занять служебное место корабельного поэта-барда, воспевающего подвиги землян, охваченных порывом завоевания и покорения космоса. Ему придется, однако, убедиться в том, что завоевание и героизм имеют между собой мало общего, а вкус горечи вынудит его отправиться на поиски свободы в порабощенном мире. Роман привлекает ярким стилем, он волнует, возбуждает и при этом оказывается очень испанским – Марин строит свою картину завоевания на аналогиях конкисте, испанскому завоеванию Нового Света.
Быть может, вы предпочитаете фэнтези? Бога ради – вот упоминавшаяся уже Анхелика Городишер, которую называют, вполне заслуженно, первой дамой испаноязычной фантастики.
В ее сборнике повестей и рассказов “Kalpa imperial” собраны жизнеописания нескольких властителей некоего вымышленного королевства. Фэнтезийная настроенность, тонкие описания характеров, драматические повороты сюжета, причем заметна связь с действительностью: речь идет о власти доброй и злой, это аллюзия на диктаторское прошлое страны над рекой Ла Плата. Если кому-то мало – вот толстый том романа «Забытый король Гуду» (“Olvidado rey Gudu”) представительницы литературы основного течения, испанской писательницы Аны Марии Матуте (Ana Maria Matute): обширная сага о событиях, происходящих в фантастическом королевстве, которую с удовольствием читают и юные и взрослые читатели.
Из всего сказанного не следует, однако, что в испанской литературе не было «чистой» научной фантастики. На испанскую фантастику наложилась тень (вновь!) политической ситуации, в которой пребывала страна. Испанскому обществу, измученному кровавой гражданской войной и порожденным ею кризисом, было не до литературы, оторванной от повседневной реальности. Тем более, что официальные властные органы с подозрением смотрели на продукты западной популярной культуры. Однако где-то с начала 60-х годов на Пиренейском полуострове начали все же появляться первые плоды массовой культуры: сейчас изрядно потрепанные книжечки о приключениях космических авантюристов – например, «Сага об Аснаре» (“La Saga de los Aznar”) – коллекционируются фэнами и представляют собой предмет культа (как у нас, скажем, комиксы с Гансом Клоссом).
В неурожайных годах испанской фантастики естественным источником испаноязычной фантастики стала (кто бы сомневался!) Аргентина. Во-первых, благодаря замечательному журналу “Más Allá”: хотя он издавался едва четыре года (1953–1957), с его страниц обратилась к испаноязычным читателям со своими произведениями целая плеяда известнейших англо-американских писателей.
Затем родилось на свет издательство “Minotauro”, взявшее на себя трудную, но успешную миссию публикации всего того, что считается выдающимся в мировой фантастике.
Издавалось так много и таких хороших книг, что результата не пришлось долго ждать: вскоре появились интересные произведения местных писателей – Эдуардо Голигорски (Eduardo Goligorski),
Альберто Ванаско (Alberto Vanasco),
Эльвио Гандольфо (Elvio E. Gandolfo) (широко известен также как составитель антологий и критик)
и Анхелики Городишер (Angéliсa Gorodischer).
Интересен и симптоматичен также случай Кубы, второго после Аргентины «суперцарства» НФ. Сразу же после переворота на острове разразился воистину бум культуры: было написано и издано множество интересных книг, в том числе фантастики, вспомним хотя бы антологию, собранную Оскаром Уртадо (Oscar Hurtado)
или романы Мигеля Колласо (Miguel Collazo).
Однако в 70-х годах культурная политика Кастро заметно обострилась, тенденция толерантного отношения к художественной свободе резко сузилась (писать можно было только то, что не противоречило идеалам Революции). А поскольку НФ легко дает собой манипулировать в идеологическом отношении (ведь в каждом видении грядущего есть некое общественно-социальное содержание), публиковавшиеся произведения обычно грешили грубой дидактикой: то космит приземляется на нашу планету и видит на ней классовую несправедливость, то землянин высаживается на другой планете, чтобы возглавить революцию против тирании… Все это нам прекрасно знакомо.
1. Ну что ж, давайте продолжим наши игрища – вернемся к содержанию журнала. На внутренней стороне передней обложки размещены краткая информация о БОРИСЕ ВАЛЬЕХО/Boris Vallejo и еще несколько репродукций (увы, черно-белых) картин из его альбома «Images».
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 14-я «посадка» (Lądowanie XIV). Читатели жаждут комикса, хвалят за публикацию произведений отечественных авторов, сетуют на то, что среди последних мало работ известных писателей. Редактор сообщает, что устал читать критические замечания относительно блока «Космос начинается на Земле», поэтому удаляет его из номера. Обещает также с большим вниманием относиться к КЛФ и поспешить с установлением контактов с ними.
3. Рассказ американского писателя Тимоти Зана/Timothy Zahn, который в оригинале называется «Pawn’s Gambit» (1982), под адекватным названием «Gambit pionka/Пешечный гамбит» перевела АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Две цветные иллюстрации ВОЙЦЕХА ГВИЗДАЛЫ/Wojciech Gwizdała.
Этот рассказ совсем еще молодого в то время писателя с весьма занимательной интригой, касающейся игрового противостояния и в то же время союзничества представителей разных цивилизаций, был напечатан в антологии Д.Уоллхейма «The 1983 Annual World’s Best SF», получил признание читателей и критиков, номинировался на «Хьюго» в 1983 году и получил премию «AnLab» (ж-ла «Аналог») в 1982 году. На русский язык его под тем же названием «Пешечный гамбит» перевел В.Вебер, и он был напечатан в журнале «Ровесник» №№ 1-2 в 1988 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. В номере опубликован небольшой (на половину журнальной страницы) рассказ венгерского писателя Йожефа M. Бардоша/József M. Bárdos, который под названием «Donos/Донос» перевел на польский язык ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. Графика МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Это написанный и в самом деле в виде письменного донесения куда-то наверх рассказ о том, что может случиться, если доверить испытания «исполнителя желаний» женщине… К сожалению, ни об оригинале рассказа, ни об его авторе сведений у меня пока нет.
5. Рассказ аргентинской писательницы Анхелики Городишер/Angelica Gorodischer, который в оригинале называется «Los embriones del violeto» (1973), перевела на польский язык под адекватным названием «Zalążki fioletu/Зародыши фиолетового» МАРИЯ НОВАКОВСКАЯ/Maria Nowakowska.
Две цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Обнаружена планета, где исполняются все желания. И возникает естественный вопрос: чего можно желать, и чего нельзя. И подсознательное начинает соревноваться с сознательным. И размывается граница между воображаемым и реальным… Замечательный замысел, столь же замечательное его воплощение. На русский язык рассказ под названием «Фиолетовые пятна» перевел В.Ильин (ж-л «Если», № 2, 2004). Карточка рассказа тут
Поскольку биобиблиография писательницы на ФАНТЛАБЕ пока не открыта, познакомимся с автором. Анхелика Городишер/Angelica Gorodischer (род. 1928) – аргентинская писательница, в творческом багаже которой находятся, наряду с научной фантастикой, реалистические произведения, реалистические произведения с элементами широко понятой фантастики, детективы. Уроженка Буэнос-Айреса, но с 1936 года живет в Росарио. Окончила педагогическое училище, затем училась на факультете философии и литературы Национального университете Океанского Побережья.
Ее первая книга – авторский сборник рассказов «Cuentos con soldados/Солдатские рассказы» -- вышла в 1965 году. С тех пор были изданы 12 романов и еще 10 сборников повестей и рассказов. Среди романов наиболее известны «Opus dos/Опус номер два» (1966), «Kalpa Imperial/Империя Кальпа» (1984, 2001), «Floreros de alabastro, alfombras de bokhara/Гипсовые вазы, бухарские ковры» (1985), «Jugo de Mango/Сок манго» (1988, 1995), «Prodigos/Чудеса» (1994), «La noche del inocente/Ночь невинного» (1996), «Tumba de jaguars/Могила ягуаров» (2005), «Tres colores/Три цвета» (2008), «Tirabizon» (2011).
Из сборников рассказов следует назвать «Las Pelucas/Парики (Волосы)» (1969), «Casta luna electronica/Каста “Электронная Луна”» (1977) «Bajo las jubeas en flor/Под цветущей юбеей» (1978), «Trafalgar/Трафальгар» (1979), «Las Republicas/Республики» (1991), «Corno triunfar en la vida/Как добиться жизненного успеха» (1998), «Menta» (2000), «Querido amigo/Дорогой друг» (2006).
Прозу А.Городишер часто сравнивают с прозой Хорхе Луиса Борхеса и Итало Кальвини. Ее произведения переводились на английский, немецкий, французский, чешский языки. Она лауреат множества национальных премий и «World Fantasy Award» (за совокупные достижения, 2011).